중국어-3정답(2021-04-28 / 262.3KB / 62회)
중 국 어 3 책형 1 쪽 중 국 어 문 1. 성조 결합이 나머지 셋과 다른 것은? ① 作业 ② 国外 ③ 环境 ④ 文化 문 2. 괄호 안에 들어갈 말로 알맞은 것은? 他的身体( )以前比好多了。 ① 在 ② 跟 ③ 对 ④ 为了 문 3. 괄호 안에 들어갈 말로 알맞지 않은 것은? 已经10点了,他( )不来? ① 多么 ② 干吗 ③ 怎么 ④ 为什么 문 4. 밑줄 친 부분의 의미와 가장 가까운 것은? A : 你能帮我复习汉语吗? B : 我也是泥菩萨过河,怎么帮你复习呀? ① 自高自大 ② 自力更生 ③ 自身难保 ④ 自相矛盾 문 5. 글의 내용을 통해서 알 수 있는 것은? 比克的祖母来到学校,对老师说:“我想看看我们家淘气 的比克上课时的样子,一定很可爱吧!” 老师说 : “很抱歉, 今天不行。他请假参加您的葬礼去了。” ① 比克对老师说谎了。 ② 今天举行比克祖母的葬礼。 ③ 老师不太喜欢比克的祖母。 ④ 老师不愿意让别人参观教学。 문 6. 글의 내용과 일치하지 않는 것은? 春节是中国最重要的传统节日。每到年三十下午,家家 都在门上贴上红色的对联,到处都充满了浓郁的节日气氛。 三十晚上的年夜饭是很有讲究的。饺子、鸡、鱼、丸子、 团子等,是家家都要做的。饺子形同元宝,是钱的象征; “鸡”与“吉”读音相近,取其吉利之意;“鱼”与“余”同音,象征 生活富裕 ; 丸子和团子都是圆形的,象征全家团圆、幸福。 ① 경단은 집안의 단란함과 행복을 상징한다. ② 섣달 그믐날에는 집집마다 ‘对联’을 붙인다. ③ 만두의 형태는 역대 왕조의 화폐 모양과 비슷하다. ④ 생선은 발음이 ‘余’와 같으며 부지런함을 상징한다. 문 7. 글의 내용과 일치하는 것은? 有一次,我在北京和中国朋友见面时,一个小朋友叫我 “奶奶”。当时我心里真的很不高兴。“奶奶”不就是“老年人” 吗?我们西方人最怕的就是老了,所以就是到了80岁,我们 也还是希望听到“夫人您真年轻!您真美!” 这样的话。我从 心里不高兴被叫做“奶奶”。 ① 화자의 나이는 80세이다. ② 화자는 베이징에서 중국 친구를 만났다. ③ 화자는 ‘奶奶’라고 불리는 것을 좋아한다. ④ 베이징에서는 ‘奶奶’를 ‘老年人’이라고 부르지 않는다. 문 8. 밑줄 친 부분의 의미와 가장 가까운 것은? 以前,山下村计划生育工作抓不好,原因主要在于干部 睁一只眼闭一只眼。 ① 得过且过 ② 忘恩负义 ③ 青出于蓝 ④ 犬马之劳 ※ 글을 읽고 물음에 답하시오. [문 9 ~ 문 10] 时差反应是人体在跨越多个时区时,生物钟受到影响所 产生的生理反应。症状多表现为疲劳、方向感减弱以及失 眠。尽管不会对身体产生很大的危害,时差反应还是会影响 旅客最初几天的行程。研究结果表明,81 %的旅客的睡眠会 在不同程度上受到时差反应的影响。尽管如此,67 %的旅客 不知道该如何应对时差反应,只有11 %的旅客试着运用一些 简单的动作或调节光线来克服这种现象。但伊兹科沃斯基博 士表示,“时差反应是可以缓解的。” 生物钟一般受到四个因 素的影响 : 光线、睡眠、运动和食物,而其中光线又是最重 要的因素。为此,一些航空公司为帮助旅客快速适应时差反 映,提供了相关方面的服务,例如,旅客可以登录英航网 站,输入相关旅行信息,如目的地等,就可以获得在此次行 程中何时应该接触光线,何时应该避免光线照射等信息。 문 9. 생물 시계에 가장 큰 영향을 끼치는 것은? ① 빛 ② 수면 ③ 운동 ④ 음식물 문 10. 글의 내용과 일치하는 것은? ① 시차는 인체에 치명적인 악영향을 끼친다. ② 81 %의 여행객은 시차를 어떻게 극복해야 할지 모른다. ③ 여행객 중 11 %만이 시차를 극복하기 위한 노력을 해본 적이 있다. ④ 영국항공 홈페이지에서는 시차 극복을 위한 정보를 제공하지 않는다. 중 국 어 3 책형 2 쪽 문 11. 밑줄 친 부분에 들어갈 말로 가장 알맞은 것은? A : 喂,你好!请问美美在吗? B : 她不在。您是哪位? A : 丽丽,是我!安娜! B : _____________!还以为是谁呢! ① 你在说我 ② 原来是你啊 ③ 你打错了吧 ④ 我不认识你啊 문 12. 우리말을 중국어로 바르게 옮긴 것은? 그는 당신만큼 세심하지 않아요. ① 他比你不那么细心。 ② 他比你那么不细心。 ③ 他没有你那么细心。 ④ 他比你没有那么细心。 ※ 밑줄 친 부분의 의미와 가장 가까운 것을 고르시오. [문 13 ~ 문 14] 문 13. 我口袋里已经一点儿钱都没有了。 ① 一无例外 ② 一无是处 ③ 一席之地 ④ 一文不名 문 14. 她从小就生活在校园里,耳濡目染,为她以后的学术道路做 了很好的铺垫。 ① 보고 듣는 것이 모두 새롭다. ② 많이 보고 들어서 싫증이 나다. ③ 많은 사람이 보고 들어서 분명하다. ④ 많이 보고 들어 자연스럽게 영향을 받다. 문 15. 글의 내용과 일치하지 않는 것은? 在现代人的餐桌上,鸡鸭鱼肉已经不再像过去那样受欢 迎了,各种瓜果、蔬菜、野菜,都赢得了大家的喜爱。现在 人们在选择食品的时候,开始注重食品的营养价值以及它对 美容、排毒、减肥的作用,而黑色食品凭借这方面的优势正 悄悄地走进人们的生活,成为人们饭桌上必不可少的食物。 黑色食品,一般是指颜色发黑或黑褐色的食品,如黑米、黑 豆、黑芝麻、黑木耳、海带等。在各种颜色的食品中黑色食品 的营养价值最高,经常食用对身体有很好的保健作用,而且 还可以预防疾病、美容养颜。 ① 육류는 과거처럼 그렇게 환영을 받지 못한다. ② 흑색식품은 질병 예방과 미용 등에 효과가 있다. ③ 흑색식품을 지나치게 많이 먹으면 몸에 해로울 수 있다. ④ 흑색식품은 각종 색깔 있는 식품 중 영양가가 최고이다. 문 16. ㉠, ㉡에 들어갈 말을 바르게 나열한 것은? ( ㉠ )低声下气地求别人来帮忙,( ㉡ )我自己加班。 ㉠ ㉡ ① 与其 不如 ② 除非 不然 ③ 哪怕 就 ④ 无论 都 문 17. 문장 중 문법적으로 옳지 않은 것은? ① 他高高兴兴地走了。 ② 他回来了,还不该高兴高兴吗? ③ 我想送你一件礼物,让你高高兴兴。 ④ 大家都一起高兴高兴,有难我当,有福同享嘛。 문 18. 우리말을 중국어로 바르게 옮긴 것은? 그는 배가 너무 고파서 단번에 만두 한 판을 먹어 치웠다. ① 他饿极了,一下子就把一大盘饺子吃光了。 ② 他饿极了,就把一下子一大盘饺子吃光了。 ③ 他饿极了,一下子就吃光把一大盘饺子了。 ④ 他饿极了,就把一大盘饺子吃一下子光了。 문 19. 우리말을 중국어로 바르게 옮긴 것은? ① 나는 이 역사소설을 중국어로 번역하려고 한다. → 我想翻译成中文这篇历史小说。 ② 나는 그녀를 바로 알아보았다. → 我马上认出她来了。 ③ 그는 오늘 아침에 옷을 널어놓았다. → 他把衣服今天早上晾起来了。 ④ 나는 판매원에게 200위안을 건네주었다. → 我交售票员给两百块钱了。 문 20. 괄호 안에 들어갈 말로 알맞은 것은? 在现代中国,女性的地位和角色发生了很大的改变。 大多数女性已经从“大门不出,二门不迈”的传统观念中走了 出来。在古代,中国女性的地位非常低。小时候,要绝对听 从父亲的管理; 结婚后,要听从丈夫的管理; 丈夫死后,还要 听从儿子的管理。现代中国女性在该方面发生了很大的变化, 自从她们有了自己的工作,就不再被男人牵着鼻子走了, 也不再是整天忙于家务而没有时间打扮自己的“黄脸婆”了。 而且,现在很多女性在工作中也可以独当一面,撑起了 ( ),成为了真正的女强人。经济上的独立也带来了家庭 地位的提高,丈夫在家里再也不能像以前那样对妻子乱发脾 气了。 ① 夜半客 ② 半瓶醋 ③ 半面妆 ④ 半边天